Portal multilíngue

Internacionalização

Estrutura para que todo o portal tenha seleção global de idioma, conteúdo institucional localizado e consistência visual sem alterar o Design System atual.

Preferência global

pt-BR: conteúdo institucional principal

en: captação internacional e pesquisa

es: audiência latino-americana

Arquitetura

Uma opção de idioma para todo o projeto

A internacionalização deixa de ser uma página isolada e passa a ser uma capacidade transversal: Header, menus, páginas, SEO, formulários e conteúdos vindos da API precisam responder ao mesmo idioma selecionado.

Seletor global

Preferência de idioma acessível no Header desktop e no menu mobile, persistida no navegador e preparada para leitura por SSR.

Conteúdo traduzível

Textos, menus, chamadas, metadados e blocos institucionais precisam sair de strings soltas e entrar em uma camada editorial versionada por idioma.

Fallback institucional

Quando uma tradução não existir, o portal mantém o conteúdo em português e evita páginas quebradas ou vazias.

SEO internacional

Metadados por idioma, URLs canônicas, hreflang e sitemap localizado devem acompanhar a evolução da estrutura.

Idiomas

Camadas de conteúdo por público

A proposta mantém o português como fonte de verdade inicial e adiciona camadas de idioma conforme prioridade institucional e disponibilidade editorial.

PT-BR

Português

Idioma base do conteúdo institucional, acadêmico, regulatório e comercial.

EN

English

Camada internacional para candidatos estrangeiros, pesquisa, convênios e mobilidade.

ES

Español

Camada regional para ampliar acesso de estudantes e parceiros latino-americanos.

Escopo

O que precisa responder ao idioma selecionado

O ganho operacional só aparece quando a camada multilíngue cobre conteúdo, navegação e SEO de forma padronizada.

Header, menus e navegação
Páginas institucionais
Cursos, programas e unidades
Formulários e mensagens de erro
SEO title, description e Open Graph
Conteúdos dinâmicos vindos da API

Exemplo de contrato

Cada página mantém a mesma estrutura visual e recebe apenas conteúdo localizado por idioma.

Componentes como cards, CTAs, breadcrumbs, accordions e banners continuam sendo os mesmos do projeto.

A tradução troca conteúdo, metadados e labels. Não troca cores, fontes, espaçamentos ou composição institucional.

Implementação

Fluxo técnico recomendado

A implantação deve ser incremental para evitar um seletor de idioma visível sem cobertura real de conteúdo.

01

Preferência de idioma

Registrar a escolha do usuário de forma global, com localStorage para client-side e cookie para futuras leituras no servidor.

02

Modelo de conteúdo

Definir contratos para conteúdos por idioma, evitando duplicação de componentes e mantendo a mesma composição visual.

03

Renderização localizada

Aplicar traduções em server components, client components e metadados sem trocar o Design System.

04

Governança editorial

Criar fluxo de revisão, fallback, publicação e validação para impedir divergência entre idiomas.

Governança

Riscos técnicos e controles editoriais

A internacionalização precisa de controle técnico e editorial para preservar consistência, SEO e experiência institucional.

O maior risco é liberar o seletor global sem cobertura de conteúdo. A mitigação é controlar escopo por página, exibir fallback em português e medir páginas pendentes por idioma.