
- Início
- Internacionalização
Portal multilíngue
Internacionalização
Estrutura para que todo o portal tenha seleção global de idioma, conteúdo institucional localizado e consistência visual sem alterar o Design System atual.
Preferência global
pt-BR: conteúdo institucional principal
en: captação internacional e pesquisa
es: audiência latino-americana
Arquitetura
Uma opção de idioma para todo o projeto
A internacionalização deixa de ser uma página isolada e passa a ser uma capacidade transversal: Header, menus, páginas, SEO, formulários e conteúdos vindos da API precisam responder ao mesmo idioma selecionado.
Seletor global
Preferência de idioma acessível no Header desktop e no menu mobile, persistida no navegador e preparada para leitura por SSR.
Conteúdo traduzível
Textos, menus, chamadas, metadados e blocos institucionais precisam sair de strings soltas e entrar em uma camada editorial versionada por idioma.
Fallback institucional
Quando uma tradução não existir, o portal mantém o conteúdo em português e evita páginas quebradas ou vazias.
SEO internacional
Metadados por idioma, URLs canônicas, hreflang e sitemap localizado devem acompanhar a evolução da estrutura.
Idiomas
Camadas de conteúdo por público
A proposta mantém o português como fonte de verdade inicial e adiciona camadas de idioma conforme prioridade institucional e disponibilidade editorial.
Português
Idioma base do conteúdo institucional, acadêmico, regulatório e comercial.
English
Camada internacional para candidatos estrangeiros, pesquisa, convênios e mobilidade.
Español
Camada regional para ampliar acesso de estudantes e parceiros latino-americanos.
Escopo
O que precisa responder ao idioma selecionado
O ganho operacional só aparece quando a camada multilíngue cobre conteúdo, navegação e SEO de forma padronizada.
Exemplo de contrato
Cada página mantém a mesma estrutura visual e recebe apenas conteúdo localizado por idioma.
Componentes como cards, CTAs, breadcrumbs, accordions e banners continuam sendo os mesmos do projeto.
A tradução troca conteúdo, metadados e labels. Não troca cores, fontes, espaçamentos ou composição institucional.
Implementação
Fluxo técnico recomendado
A implantação deve ser incremental para evitar um seletor de idioma visível sem cobertura real de conteúdo.
Preferência de idioma
Registrar a escolha do usuário de forma global, com localStorage para client-side e cookie para futuras leituras no servidor.
Modelo de conteúdo
Definir contratos para conteúdos por idioma, evitando duplicação de componentes e mantendo a mesma composição visual.
Renderização localizada
Aplicar traduções em server components, client components e metadados sem trocar o Design System.
Governança editorial
Criar fluxo de revisão, fallback, publicação e validação para impedir divergência entre idiomas.
Governança
Riscos técnicos e controles editoriais
A internacionalização precisa de controle técnico e editorial para preservar consistência, SEO e experiência institucional.
O maior risco é liberar o seletor global sem cobertura de conteúdo. A mitigação é controlar escopo por página, exibir fallback em português e medir páginas pendentes por idioma.